←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Safi Kaskas   
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ ءَاتَیۡنَـٰهُمُ ٱلۡكِتَـٰبَ مِن قَبۡلِهِۦ هُم بِهِۦ یُؤۡمِنُونَ ۝٥٢
Transliteration (2021)   
alladhīna ātaynāhumu l-kitāba min qablihi hum bihi yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who, We gave them the Scripture from before it, they in it believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
M. M. Pickthall   
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Safi Kaskas   
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.
Wahiduddin Khan   
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]
Shakir   
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
T.B.Irving   
The ones We gave the Book to previously believe in it;
Abdul Hye   
Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an).
The Study Quran   
Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it
Talal Itani & AI (2024)   
Those to whom We’ve given the Scripture before this, are believers in it.
Talal Itani (2012)   
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it
Dr. Kamal Omar   
Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you)
M. Farook Malik   
Those to whom the scriptures were given before this (Jews and Christians), they do recognize the Truth and believe in this (Qur’an)
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it
Muhammad Sarwar   
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran
Muhammad Taqi Usmani   
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an)
Shabbir Ahmed   
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well
Dr. Munir Munshey   
Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it
Syed Vickar Ahamed   
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it
Abdel Haleem   
Those to whom We gave the Scripture before believe in it
Abdul Majid Daryabadi   
Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein
Ahmed Ali   
Those to whom We gave the Book before this do believe in it
Aisha Bewley   
Those We gave the Book before this have iman in it.
Ali Ünal   
Those to whom We granted the Book before it do believe in it
Ali Quli Qara'i   
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it
Hamid S. Aziz   
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein
Ali Bakhtiari Nejad   
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it
Musharraf Hussain   
Those given the Book previously believe in it;
Maududi   
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it
Mohammad Shafi   
Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Rashad Khalifa   
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those to whom We gave the Book before, believe in it
Maulana Muhammad Ali   
Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing
Bijan Moeinian   
Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]
Faridul Haque   
Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians)
Sher Ali   
Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance)
Amatul Rahman Omar   
(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those to whom We gave the Book before this believe in i
George Sale   
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same
Edward Henry Palmer   
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein
John Medows Rodwell   
They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe
N J Dawood (2014)   
Those to whom We gave the Book before this believe in it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
those unto whom We had given the book before it, they do believe in it.
Munir Mezyed   
(Many of) those to whom We gave the Scripture before the Qur’ān, they believe in It.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those to whom We gave the book before believe in it.
Linda “iLHam” Barto   
Those to whom We previously gave the (Scriptures) believe in it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those to whom We brought the Scripture before it believe in it,
Irving & Mohamed Hegab   
The ones We gave the Book (the Scriptures) to previously believe in it (the Quran);
Samy Mahdy   
Those whom We gave the Book before it, they are in it believing.
Sayyid Qutb   
Those to whom We sent the book before this believe in it.
Ahmed Hulusi   
Those to whom We gave the knowledge of the reality (Book) before this are ones who believe in it (their essence).
Mir Aneesuddin   
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those to whom We gave the Book before this Book -the Jews and the Christians- do acknowledge the Quran and the truth of your divine mission.
The Wise Quran   
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)
OLD Literal Word for Word   
Those who, We gave them the Scripture before it, they in it believe
OLD Transliteration   
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona